最近得流感的人很多,Michael看到他外國同事在咳嗽,關心的上前問候。順帶說了一句:The flu is very popular lately.

他想表達的意思是最近感冒很盛行,但這麼說對嗎?

The flu is very popular lately.

(X)流感很盛行。
)流感很受歡迎。 

The flu is very popular並不正確。Popular是用來指一個人或一件事物受歡迎、被喜愛,或者成為一種趨勢。例如:

She's the most popular teacher in school.
(她是學校裡最受歡迎的老師。)

Walking is a popular form of exercise in Britain.
(在英國,走路是很流行的運動方式。)

用popular來形容流感會讓句子聽起來奇怪,因為疾病並不是受人喜愛的東西。

「感冒最近很流行」可以怎麼說呢?

  • The flu has been going around lately.
  • There's a lot of flu going around these days.

Going around是常用的口語表達,用來指某種疾病正在廣泛傳,這和「流行病」的概念有點相似。今天就來談談go around這個片語,它看起來很簡單,但就是太簡單以致於我們經常忽視它的存在。

You can't go round being rude to people.

(X)你不能跑來跑去,對別人不禮貌。
)你不能老是對人這樣粗魯。 

Go around是美國人說法,英國人用會go round,兩種用法互通。就字面上來說,意思是繞著圈子,或走來走去。例如:

She is going around looking for a job.
(她四處奔走找工作。)

Go around引申出「習慣於做一件事」,也就是我們口語中的「老是」,例如:

I had got in the habit of going around with bare feet.
(我習慣光著腳。)

He was going round looking for a fight.
(他到處找麻煩,想打架。)

Are there enough pencils to go round?

(X)有足夠的鉛筆可以帶走嗎?
)鉛筆夠分嗎? 

這個句子中,go round的意思是「足夠分配給每個人」或「分配到每個人」,它經常用在日常對話:

There aren't enough chairs to go round.
(椅子不夠坐。)

也常常用在商業情境當中,像預算分配、時間分配等。例如:

We don’t have enough budget to go around for everyone’s project requests.
(我們的預算不夠,無法滿足每個人的專案需求。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻