開會時,客戶丟出一個問題,卻無人回答得出來。現場安靜了一下,主管轉向Ken:「你可以幫忙查一下嗎?」
Ken回答到:「I’ll surf the internet to find information.」沒想到,話剛說出口,大家眼光通通投向Ken。Ken心想,查一下網路、surf the internet,沒錯吧?
原來,問題不在對錯,而在語感出了問題。
surf the internet ≠上網
surf的是意思是「衝浪」。Surf the internet意思是「滑手機、看手機」,也就是沒有明確目的的使用手機。
上網查資料怎麼說才對?
- I’ll look it up.(我會上網查。)
- I’ll do some research online.(我會上網研究一下。)
- I’ll check online.(我會上網查。)
這些句子背後都有一件事,有目的、有動作,也有結果。但在打發時間、隨便滑一下等情境時,用surf the internet就會很自然,例句:
I was just surfing the internet.(我當時只是在上網。)
Surf錯誤用法
很多人會把surf延伸為:
- surf data:查資料。
- surf information:找資訊。
- surf a report:查報告。
但這些使用方式都很不自然,因為surf不能用來表示「處理資訊」,也不能表示「做事」。英文裡有不少英文單字是可以自由延伸的,像analyze、review等,但surf不是,它幾乎被限制在衝浪、無目的的網路行為、少數的固定片語(surf and turf)上。
為什麼會有surf and turf?
你到餐廳點過「海陸雙拼」吧?它有一個很好玩的名字:surf and turf。這個用法之所以成立,不是因為surf很萬用,而是因為它畫面很強:
- surf=海、浪。
- turf=陸地、地盤。
turf在商業用語裡,還可以當成地盤、範圍使用,像是「Stay off my turf」,是「不要踩我的地盤」的意思。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟