May擔心要給客戶的報告無法如期完成,他問外籍老闆,可不可以讓他延緩幾天。老闆回說:“We got a few days’ grace to finish the report.”
Grace?為什麼要請公司的Grace出面來寫報告?May覺得很疑惑。這裡的grace跟Grace這個人完全無關。如果只會用「優雅、恩典」解釋grace,很難完全理解這個字。
Grace period
(X)優雅的時期
(O)寛限期
常見的Amazing grace中文是「奇異恩典」,Grace是除了有「恩典、慈悲」之意,大家也熟悉它「優雅」的解釋。例如:Jessica has natural grace and elegance.(Jessica舉止自然優雅。)
Grace也有「通情達理」的意思。Grace period的grace就是這個意思,period是期限,grace period就是指「寬限期」。繳帳單時,單據上有個應繳日期,通常會給幾天寬限,這就叫grace period。來看例句:
You have a ten-day grace period in which to pay your insurance premium.
(你有10天的寬限期支付保險費。)
Grace period也可以直接用grace,直接把期限加在前面,a day’s/a week’s/a month’s grace(1天/1周/1個月的寬限期),例如:
My landlord gave me a month's grace.
(房東給了我1個月的寬限。)
所以老闆說“We got a few days’ grace to finish the report”不是要找Grace來寫報告,而是說還有幾天的寬限期。
Have no airs and graces
(X)沒有優雅的氣氛
(O)沒有架子/不裝腔作勢
Air本意指「空氣」,不可數。當可數名詞時是「神態、氣勢」,經常用來指「高傲的樣子」,例如:
He came into the room with an air of importance.
(他帶自以為是的神情走進室內。)
Grace本意是「魅力、優雅」,和air結合時,airs and graces的意思是「為了引人注意,說話或舉止非常做作」。如果是have no airs and graces則指「沒架子、不裝腔作勢」。
I can't stand his airs and graces.
(我不能容忍他裝腔作勢的模樣。)
I like my boss. He has no airs and graces.
(我喜歡我老闆,他沒有架子。)
With good/bad grace
(X)很優雅/不優雅
(O)有風度/沒風度
Grace除了優雅之外,也可以指「體面、風度」。也算常見的用法。
They accepted their defeat with good grace.
(他們很有風度的認輸了。)
With typical bad grace, they refused to come to the party.
(一如往常的沒風度,他們拒絕參加宴會。)
Saving grace
(X)救命之恩
(O)可取之處
Saving grace不是救命之恩,而是指「可取之處」,這個詞帶有一點特殊的語氣,用例句讓大家體會一下。好比說,當一個人什麼都不好的時候,總算找到他有一個優點,就可以說:
She can be difficult at times. Her saving grace is her sense of humor.
(她很難搞,但總算也有個可取之處,就是幽默。)
再來看一個例句:
It's expensive, but the machine's saving grace is its ease of operation.
(這機器很貴,但可取之處就是操作很容易。)
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻