Michael和外國朋友聊天,談到在台北生活的經驗。朋友說:"I have a job parking in town."

Michael心裡想,老外還有一份Parking的工作,真不可思議。然而,千萬別繼續問這個job怎麼樣,因為這裡的job不是工作。一起看幾個和job相關、容易誤解的句子。

1.I have a job parking in town.

(X)我在城裡有一個泊車的工作。

(O)我在城裡很難找到停車位。

"Have a job doing something”指「做一件事很困難」, job不是指「工作」,而是「很難、很費力的事」。Job本來就有這樣的用法,來看一個例句:

The new building was a big job.(新大樓是項艱鉅的工程。)

"Have a job doing something"就相當於have difficulty doing something/Struggle to do something,例句:

You'll have a job finishing all this work tonight.(要今天完成這整個工作,很不容易喲!)

Job後面的V-ing,也可以用不定詞:

I had a job to reach him.(我很難聯繫到他。)

2.It's just the job.

(X)這就只是工作。

(O)來得正是時候/我剛好需要。

"Just the job"意思是「正好是需要的」,例如,下午的辦公室,你昏昏沈沈,同事遞過來一杯咖啡。就可以說:

A coffee is just the job.(一杯咖啡正好是我需要的!)

3.Do the job

(X)有做工作

(O)有效果、起作用

"Do the job"是一個慣用語,經常出現在美國人的口語中。在工作場合中也常見。看兩個例句:

Here, this knife should do the job.(好了,這把刀子應該管用。)

The new system isn't working yet, but a few more adjustments ought to do the job.(新的系統還沒好,但再做一些調整,應該就沒問題了。)

4.Don't give up the day job!

(X)別辭掉工作。

(O)這事你不在行。

這是一句幽默的調侃。先來看看對話場景,比較容易了解。

A:What did you think of my singing, then?(你覺得我唱得怎麼樣?)

B:Er, don't give up the day job!(唉,這事你不在行。)

當你問別人「我這件事做得還行吧」,對方說Don't give up the day job,其實就是婉轉地說,這事你不在行,還是保住眼下的工作,別把業餘愛好變成自己的職業。

責任編輯:易佳蓉
核稿編輯:鍾守沂