Michael和外籍老闆聽了一家新創公司的提案之後,他問老闆覺得如何,老闆回答:That’s just a lot of hot air.

hot air?是天氣太熱嗎?還是氣氛太熱絡?Michael搞不清楚老闆是什麼意思。今天來看看air的道地用法。

That’s just a lot of hot air.

(X)就是天氣太熱了。
)就是一堆空話/簡直是胡扯。

hot air字面意思是「熱空氣」,其實是形容冗長的話猶如一陣熱空氣,膨脹又不實際,指「大話,吹牛,誇誇其談」。例如:

I’ve heard enough of your hot air.
(你的大話我已經聽夠了。)

If she says that, she’s full of hot air.
(要是她那樣說,那她是在吹牛。)

在口語中,hot air有時會被簡化、用it代替,例如full of hot air簡化成full of it。例如:

Don't listen to a word he says, he's full of it.
(別相信他說的任何一句話,他都是胡亂吹噓。)

對話情境:

A:Do you believe him?
(你相信他嗎?)

B:I think he's full of it.
(我覺得他胡說八道。)

We held a meeting to clear the air.

(X)我們開了一次和空氣清淨相關的會議。
)我們開了一次會來消除誤解。

clear the air字面意思是「清新空氣」,在對話中,經常用它的引申含義,指「消除隔閡、消除誤會」。

I had a massive argument with Michael, but at least it has cleared the air.
(我和麥可大吵了一場,不過這至少消除了誤解。)

The team had a team-building workshop to clear the air and improve communication among members.
(團隊舉辦了團隊建設工作營,以消除誤會並改善成員之間的溝通。)

Don't give yourself airs.

(X)別吸氣。
)別擺架子。

air原意是「空氣」,為不可數名詞。它也可以當「神情、樣子」,特別是指「做作的樣子」,可數。例如:

He came into the room with an air of importance.
(他帶著一副了不起的神情走進房間。)

Don’t give yourself airs的airs是指「裝腔作勢、擺架子、矯揉造作」。airs and graces意思也差不多,例如:

He was always putting on airs and graces.
(他總是裝腔作勢,故作姿態。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻