最近公司有新同事加入,Jennifer問外籍老闆,新進的同事如何。老闆說:He is a smart cookie.

「聰明的餅乾」?Jennifer搞不清楚老闆是在稱讚,還是批評這個新人?今天一起來看看smart這個字的道地用法。

1.He is a smart cookie.

(X)他是個聰明的餅乾。

(O)他是個聰明人。

美國人講餅乾,喜歡用cookie,英國人用biscuit。cookie除了「餅乾」的意思外,也指「...type of person」(……的人)。所以smart cookie指「聰明的人」。除了smart cookie,還有tough cookie,不難猜到是「頑強的人」,指做事幹練,態度強悍,不容易受到傷害的那種人。

The head office hired a new HR director who has a reputation for being a tough cookie.(總公司雇用了一位新的人力資源總監,他以強悍、意志頑強而出名。)

2.Don't get smart with me.

(X)不要這麼聰明。

(O)不要沒大沒小。/別自以為聰明。

smart也有貶意,像中文裡的「自以為聰明、耍小聰明」。"Don't get smart with me."裡的smart就是取這層貶意。經常用在上對下,例如媽媽叫小孩去倒垃圾,小孩回嘴說,你自己也可以去倒,這時媽媽可能會說:

Just take out the trash like I asked you to, and don't get smart with me.(我要你去倒垃圾,你就去倒,別再跟我耍聰明。)

類似的用法是smart mouth,不是「聰明的嘴巴」,而是「耍嘴皮、自以為聰明」:

Your smart mouth is going to get you into trouble.(你口無遮攔,這會讓你惹上麻煩的。)

3.It's a smart restaurant.

(X)這是一家智慧型餐廳。

(O)這是一家高檔餐廳。

smart本來就有「俐落、時髦、漂亮」的意思。例如:

You look smart in the new suit.(你穿這套新衣服很帥氣。)

也許大家也聽過dress code裡有一種叫做smart casual,介於「正式」和「不正式」之間的穿搭,其中的smart就是取「俐落的、時髦的」這個意思。

說一間餐廳是smart restaurant,也差不多是這個意思。再來看一個例句:

We went to a very smart party on New Year's Eve.(除夕我們去參加了一個非常時髦的派對。)

責任編輯:易佳蓉
核稿編輯:鍾守沂